Contacts

Download Cat Translation Program. How the freelance translator works. Application Localization Programs

Due to the price pressure, the translation business today can no longer remain profitable and competitive without automation. Almost all professional translators and bureau work in translation memory programs (cat-tools, they are "cats"). Using these programs and companies save on average 36% of the budget and time, and sometimes up to 90%. The Bureau, whose strategy is focused on sales with professional and knowledgeable customers, such as foreign translations, can not do without a whole set of several technologies.

There are more than any different translation memory programs: from free / Open Source Omega-T and Matecat to expensive commercial solutions with teamwork and system integration ..

Top 10 TRANSOTION MEMORY

ProductUser companies on 03.2017Position Changes from 03.2015
1 SDL programs122 -
2 59 -
3 48 4
4 memoq - Kilgray *33 ↓1
5 Star Transit.20 3
6 Across.17 ↓2
7 Lionbridge Translation Workspace.17 new
8 WordFast.17 ↓2
9 Atril dejavu.16 ↓3
10 Xtm.14 ↓1

* Of the 33 users of Memoq, six companies indicated that the server uses

Not used by translation companies in the region: Matecat, Transifex, PhraseApp, Fluence, Cafetran Espresso, WordBee, MetaText, Heartsome, Swordfish, Logiterm Pro, Crowdin, Translate5, TextUnited and others.

Six and more Cat funds are necessary for subcontractors

The data in the table is drawn from which 280 companies are registered. Of these, 170 indicated translation memory tools. 60% of companies enjoy one or two programs, a quarter owns several (from 3 to 5).

15% of companies indicated ten or more transfers' memory tools at their disposal. Almost all of them perform a significant amount of translations on subcontractors of foreign translation firms. To adapt to various technological requirements of customers, they test all popular "cats" and can purchase access to them for a short time. Often licenses together with the project provides the client.

Companies that indicated the most CAT tools K-V.
Janus Worldwide 19
Promova. 18
Konsis 18
Logrus Global 18
ITI 17
Palex Group. 15
DataBridge. 14
Yepanoff. 13
TECHNOLEX TRANSOTION STUDIO. 11
Neotech 10
Ego translating 10
Intext. 9

In practice, in any serious scale, they use only one or two tools. For example, at Janus Worldwide, which listed 19 tools, are the main ones are SDL Trados and Across. In neose and ego translating with 10 "cats" in the warehouse in daily mode, translators work in the Trados and Memsource.

What are the largest BP

The number of tools and revenues or company profits are not connected. Expenses too: access to a pair of individual translation licenses The dozen translation memory tools is cheaper than one serious solution for group work. To determine what tools the most successful companies use, we have chosen 28 organizations with revenue of about 100 million rubles or more. The table below indicates their preferences in the software.

smartCat and Transit rose in the table

Compared to 2015, the number of users of all systems increased in the directory. But only SmartCat and Transit rose in the table.

smartCat managed to convince the Russian professional community after the system separated from the parent organization ABBYY Language Services and became independent. In mid-2016, the head of the project Ivan Smolnikov left the post of Director General of Abbyy Ls and began an active marketing campaign to the translation agency, using attracted investments in the amount of $ 2.8 million from the Redseed Foundation. When the major translation companies of Russia stopped seeing a competitor tool in SmartCat, they began to use the system on real, and not test projects. The small bureau attracted the financial model of the system with free licenses, as well as the possibility of simple and legal charges of freelance translators services, not registered as an IP (through foreign legal entity).

TRANSIT NXT positions increased due to the effect of a low base and a small increase in marketing activity. Star SPB sponsored two sectoral conferences in Russia, began to cooperate with universities. Transit agency buy Transit NXT not as an independent instrument, but as a technology under the Customer, when you collaborate with the STAR GROUP translation agency on the subcontract, or when you are ordered by Transit users.

40+ translation companies that have changed systems in 2016

Information on the data of the survey in March 2017. The author's language was maintained by 99%.

The site of the company Did you change the translation memory program (CAT) or project management (TMS) in 2016-2017?
1 abbyy-ls.ru.According to the results of 2016: 93% of all projects are performed in SmartCat (7% - other CAT environments on customer request). A new CRM system and Task Manager have been implemented. The development of a new TMS system has begun.
2 abc-globe.ru.We actively use SmartCat.
3 allcorrect.ru.TMS is in development. Saying the analogues of the CAT used - Memoq, tested Trados, SmartCat, MemSource. However, the disadvantages in the tested products of the main unit outweigh the lack of some blocks in the Memoq, for example, a client portal.
4 apriori-ltd.ru.MEMSOURCE main program added SmartCat to reduce costs.
5 avanta-translating.com.New Tools: Across, Lionbridge Translation Workspace, Smartcat, Star Transit, ChangeTracker, TQAuditor.
6 benevox.ru.Trados, Memsource.
7 bSSOLUTIONS.ru.Go to SmartCat as the main one. We consider this program most progressive at the current moment of time.
8 cornPlus.ru.Acquired releases SDL 2017
9 delovoYazyk.ru.SDL-trados.
10 engProfi.ru.Translation memory program did not change the QTRM project management program.
11 eNGTRANS.BIZ.Switched to Trados 2017, thanks to his means of improving performance. Digitized with SmartCat and dropped as unsuitable system. Tried Memsource - a little better than SmartCat, but also not good anywhere.
12 exprimo.ru.Imprinted Across, as they actively go out to international markets.
13 i-text.kz.since the beginning of 2016, all translations are carried out in the SmartCat system.
14 intext.ua.Added to Intms Virtual Knowledge Assistant: a feature that resembles project managers on time about the features and requirements of the project and the client. In terms of working with Cat, we focus on customer requests, in particular, in 2016-2017 began to perform more projects in Memsource.
15 iti.ru.We took some new SAT-funds in the clip, because Togo required customers. For example, began to work (among other things) in XTM, Smartling.
16 iWORDS.RU.In 2016, the MemSource and SmartCat toolkit was used. They meet the current needs of the company.
17 janus.ru.memoq.
18 kiev-bridge.com.uaChanged TMS (in the process of developing their own). We work with Trados for more than 4 years.
19 levshagames.ru.We are more active in the internal portal.
20 li-terra.com.The company has moved almost completely on MemSource, began to try Memoq. Changes are associated with the arrival in 2015 in the company of the new managing director.
21 linguamaster.ru.yes, we work with Smarcat.
22 littera.ru.SAT for several customers.
23 logrusit.com.Yes, they began to implement SmartCat.
24 lsgroup.pro.Replaced MEMSOURSE on SmartCat purchased QTRM.
25 medconsult.ru.Did not change the SAT system. To arrange new capabilities of SAT, adding a number of language pairs and expanding the possibilities of automated quality control.
26 medsolution.ru.Began to use MEMSOURCE more, because New translators easier to master it.
27 medts.ru.Trados Studio Wordfast.
28 minskperevod.by.Switched from Trados in SmartCat. Advantages - a free program, not required installation and long-term translator training.
29 monoTon.su.It began to use SmartCat in addition to the previously used CAT systems - many translators have difficulties in the installation and use of stationary software. SmartCat eliminates these problems.
30 mtwain.ru.Used Trados 10 in a number of projects. Without it, it is impossible to ensure high speed and unity of terminology. Changed: attract new freelancers who are freely owned by CAT systems.
31 palexgroup.comThey began to use cloud solutions more.
32 perevod-ekb.ru.We plan to change in 2017.
33 perevodmsk.ru.Yes, they started working in SmartCat.
34 philin.com.ua.They switched to work on a new TMS - Alisa, the collection of all statistics, employee control and their KPI, client registration and CPM, have decreased project processing hours.
35 pROFPEREKLAD.UA.Increased the number of licenses SDL GROUPSHARE.
36 company from Top 20Yes, we think in the direction of SmartCat actively, Trados is tired and does not meet the requirements, despite the fact that it cost us as a cast-iron bridge.
37 t-Link.ru.SDL Trados Studio 2015 SR2, MemSource.
38 technolex-translations.com.We use almost all popular tools.
39 text.ua.According to the old, good traditions work with Trados.
40 tradosim.com.Studio working with Trados Studio. Partially updated to 2017 versions.
41 traktat.com.1. Smartcat is a free interpreters connection, the presence of a free freelancer, a flexible service approach 2. Implementing your own ERP system and integration with it AMCRM.
42 translation.kh.ua.Chose SmartCat.
43 trial vehicles.rf.Develop your own software products.

The bureau is transferred to new versions of trados with a delay of 3 years

According to the catalog, most of the translation companies use old versions of Trados - 2011-2014. It can be concluded that these versions are enough for their current needs. TRADOS updates to the 2017 version in the store of the Russian representative of the T-service SDL are from 8500 to 40,000 rubles per license depending on the editorial board (professional or individual). TRADOS releases cycle - 18 months, that is, new versions come out once a year and a half. Not all companies buy each release, many are jumping over one or two. It does not prevent the "T-service" to beat the sales records year after year.

Features of the national CAT program market

As in other countries, in Russia the most popular translation memory program is SDL Trados. Unlike other countries, among the Russian translations agency, cloud instruments are very high: Memsource and, from this year, SmartCat. On the other hand, MEMOQ is much less used, and such mature and successful tools like XTM, Matecat and WordBee are generally not included in the top ten.

Above the popularity of systems whose interests in the Russian market presents a local partner.

  • T-service becomes the best in the world SDL reseller in terms of sales year year after year.
  • Atril Deja Vu gained popularity in 2011-2012, when their interests were representative of the Samara company All Correct.
  • Star Transit relies on the St. Petersburg company Star SPb.

In the Russian Federation, a small proportion of Kilgray Memoq. Pets of the World Translation Community Kilgray tried to discover the Russian representative office in 2012, but after unsuccessful first experience with the recruitment, there was an expansion attempt at our market. Instead, they later discovered the office in Japan, where the potential for their business several times more. And XTM, Across, Matecat and WordBee practically did not attend local events and did not invested in development in the Russian Federation. They prefer to sell Russian companies when international conferences visit.

Their share in the Russian market is low, although on the total volume of business in the world and Across, and Memoq, and XTM are ahead of Memsource and SmartCat. Perhaps even combined.

What is the difference between popular tools

Working with technological clients of the Bureau often have to use the program required by the customer. Examples of such software in Table: Oracle Hyperhub, Microsoft LocStudio, Lionbridge Translation Workspace.

The Bureau, whose customers do not require a specific program, choose either Trados - a program that has become a de facto industry standard, or more accessible cloud instruments.

Installed solutions (server + Desktop)

Translation editors SDL Trados and Kilgray Memoq must be downloaded and installed on a computer. These popular programs provide a strong translator editor, but require time for training. To combine several translators to the group and organize the exchange of memory and terminology between them, as a rule, you need an additional expensive server program.

Cloud solutions

Cloud MemSource, XTM and SmartCat work through a browser. In my opinion, they are slightly easier to use than desktop tools, although they can yield to the functionality of the editor. The translator, who sent a task through Memsource or SmartCat, receives an email with reference, clicks on it - and can start work. Group work included in these default systems. Cloud systems are not cheaper than server, but take payment on the rental scheme for a month.

Better for: A stable group of translators, which works with regular load for several years, can process confidential information, rarely gives materials to the side. Better for: Cloud tools with rental scheme (SaaS) are better suited for rapidly expanding the team, drops in loading, working with a large base of freelancers and subcontractors.

When ten years ago, I entered the faculty of translations, we were taught how to translate: what is the theory of translation, how to transmit meaning how to keep a form ... But no one said, how exactlytransfer. Well, the customer says to me, "you need to translate a document from Chinese to Russian," and then what? Open in Word and write on top of the original? Or is it better to open the document on the left and reference, and rewrite, trying to copy formatting? Or drove in Google Translate, and then edit?

Let's tell you how I work. If you are just learned on a written translator, or you have to translate from time to time, you will definitely learn something useful.

Disclaimer.

I am not truth in the last instance, many work differently. If something I do wrong - I invite you to comments!

What do we have at the entrance?

A written translator faces text in completely different formats. This may be a contract in format * .doc., with formatting and footnotes.

It can be a schedule schedule in a plate Excel.

It can be letters in Outlook..

It can be a string file locale applications in some * .xml..

And what to do with all this? How to translate? What should I keep words of frequently used words?

Technologies

Computer Assisted Translation

Computer Assisted Translation (CAT) - The principle of working with written translations, which is obligatory in the 21st century. It is impossible to be a competitive translator, ignoring modern technologies. There are many StandalOne programs and online applications related to Cat, such as Trados, Memoq, Tolma.ch and.

The principle is simple: the text is divided into segments which are translated one by one. Each segment and its translation automatically persists in TM (translation Memory., translation database) without binding to a specific document.

The program analyzes each new segment and is looking for similar to TM. With full coincidence, the program can automatically substitute the translation, with a partial one - show the translator of coincidence and differences.

Cat tracks terminology , helping to save a single translation of terms in a variety of documents (the name of the details, names of the characters, and the like.).

The more you work with Cat, the more accumulates in the translation memory, the easier you will translate every new document.

Machine Translation

Use machine translation for aid Translator - Trend of the last few years. it does not mean transfer Using Google Translate, but only to display a machine translation for each segment in the process of work. It increases the transfer rate 100-200% Without reduce the quality of translation. True, it will work only when the translator knows the language. Edit machine translation from an unfamiliar language is categorically impossible, you can significantly distort the meaning.

Soft

These programs will be useful in the translator. I will dwell on each of the programs as needed.

  • Omegat.
    Refers to CAT programs - interpreter assistants, an indispensable tool.
  • Goldendict
    Online dictionaries are good, and offline is even better. For me it is Golden DICT. It's like ABBYY Lingvo, just for free.
  • LibreOffice.
    For many years I use Libre Office as the main office package, but always keep at hand Microsoft Office in case of illiterate formatting from the customer.
  • F.Lux
    So that the eyes do not hurt, and slept well.
  • OKAPI.
    A set of indispensable programs for working with translation memory and to test spelling.
  • APSIC XBench.
    Automated translation check. Version 2.9 is no longer supported, but completely free.
  • NotePad ++.
    Powerful text editor, come in handy for cases when something is needed to fix with handles.

Organization

To begin with order your work. Do not store Files on the desktop or in My documents . Let you have a separate folder Work , and only for work. Inside you can organize how it is convenient for you. I have the following levels of the company with whom I worked.

I'm big automation fan Translation. The more you translate, the more I will be copied to the Translation Memory, the easier it is to translate later. Therefore, any translations I try to do through. Rebel on the full work through Cat is not so difficult. It is enough to save the source file to the desired folder, and then open Omegat. Sometimes the file is needed prepareBut it's not difficult to do it.

File preparation for Omegat

Basic principle - Leave only that content in the file, which is required to translate, I. remove more. Formatting can be saved.

For example, in the table Excel Customer can leave columns Id Chinese, RUSSIAN,Comments. Obviously, under them, ultimately need the desired content, but the names themselves are not necessary. Create a copy of the file and remove the contents from the extra columns and rows, but do not delete the lines themselvesIn order not to violate the file structure - it will be easier to collect all together in the future.

In the Word text document, customer comments can be extended to the translation language, and so on.

Sometimes a Word document is simply repository for scattered pieces of text that the customer kindly structured in one file.

Some technical files like strings.xml from Android applications, in addition to text contains variable names, it looks like this:

However, it is not necessary to delete variable names: Omegat and many other CAT programs are familiar with the structure of such files and will hide the technical text from your eye.

If you constantly translate correspondence, simply copy the text of the letter to the text file or Word.

Summary:formatting Save, text Not for translation - delete. Always keep original files from the customer.

Projects

In Omegat, each project has only one working TM.in which the newly translated text is saved. Therefore, it is reasonable to create separate projects not only by language affiliation, but also on the subject of transfer. For example, I have a project GENERAL_ZH-RU. For texts of general subjects and some random orders, Games_Zh-EN. For about-game texts.

In addition, when working on large projects of a particular customer makes sense to create separate project It is for him to keep unique terminology for this product. For example, to transfer the game Luvini.a. From Chinese in Russian I have Luvinia_Zh-RU project. At the same time, the translation memory from one project can be added to another as auxiliary: started working on the translation of the new game - create a separate project to it, and connect the memory from other game projects.

Glossary

The project is very important to lead the glossary of the project. Glossary - not dictionary, this is the translation of the word in the context of a specific project. Add words to Glossary in Omegat at all not difficultI bring a visual example.

In the glossary should be made Project Specific Terms. For example, in the PlayStation Platform games, the joystick must be called exclusively by the "controller", and for the Xbox - Gamepad. These are the requirements of the Microsoft and Sony guides, it is impossible to confuse them in any way.

In artistic texts in the glossary should add character names, especially if their translation does not directly flow out of the original. For example, a person by surname 灰 can be translated as Hoi or Hui, and if this character of the game (and Chinese origins can be neglected), then Gray.

When the name occurs once in three thousand characters, you can forget exactly how you called it, and whether he met at all. Glossary and Cat will prompt the correct option before you think about it.

Translate! - We disassemble a specific case

The customer gave us this file in Word. I will explain in order that we will do with him.

Determine Content

We translate from Chinese to Russian. There is a file in the file many Chinese and a little English. Obviously, not all of this will be seen to the end user.

It is clear from the context that it is not necessary to translate:

  • 催付场景:在买家创建订单半小时后,仍没有支付的情况下,卖家可以主动发起的一个催付款的通知消息。用于沟通服务未支付的原因。 [situation: ….]
    This is a description of the situation for which the text is needed.
  • 催付消息模板: [Payment reminder template]
    It simply denotes where the "pattern" starts to translate
  • 中文 [Chinese]
    This means that the original text in Chinese
  • 标题 [Title]
    Means that the title goes next

... and similar suggestions. As well as English from which we do not translate.

Create a copy with content

Now save excerpt in a separate file without excess debris. The most obvious solution will save the text in the same format as the original - Word, clearing it from garbage. It turns out something like this:

Such a file is ready to work through Omegat or another program.

But here are lumpy underwater rocks. Put yourself in the customer's place:

  1. Will he be able to without knowing language Match source text and translation?
  2. Is there Room for Error - opportunity to allow a stupid error? For example, allocate not that fragment, or together with the text capture the accompanying information
  3. Is the structure of the file?

For such documents Word is not suitable, text for translation mix with accompanying text. You can make it easier to work yourself and customer. The clearer structure, the less questions he will ask you.

And the solution is simple: transferspent text In Excel:

This is done by simple Ctrl + C -\u003e Ctrl + V.

Whatever format you choose, save the resulting file to folder \\ Source \\ Your project Omegat.

How much to take?!

Now we have a file only with what should be translated. And you can already estimate how many customer must pay For the translation.

In writing translation unit of measure - word. For languages \u200b\u200blike chinese, where to determine the word in our understanding is not so simple unit will be one character.

But that's not all. Conscientious translator, working with a big project, can to make a discount, trifting repeating segments and curply coincidences () cheaperAfter all, they spend much less effort. Ask less money may seem in the counterparticle, but making a discount and explaining the reason for the reason, you significantly raise your reputation In his eyes, and create an image of an honest contractor. Although you can and sculit, it's about you.

Attention: Make a discount for rents only within a specific project. Take cheaper for coincidences with other TMs not recommended 🙂

First see. Run Omegat, click Tools -\u003e Statistics

Pay attention to the numbers in Characters Total. and Characters Unique. . The difference between these two numbers is the characters in a sentence that is repeated in this document and translates automatically, i.e. practically will not require your effort.

And you can also see details for similar segments, where the coincidence is not 100%. To do this click Tools -\u003e Match Statistics Per File


So how much to ask something?!

If you are just starting to translate, and do not know how much to ask Money for the symbol / page, then look at the prices of your destination in different translation agencies. Request as much or more by 50%. If the customer refuses, trap. In any case, at the first orders you will earn experience more than money.

Translate

Run Omegat, open the project with the file, start.

In the process of transfer add to Glossary Words that can have a different translation, but you would like to stick to one. For example, if you are afraid to get confused about the word 订单 (order, order form, purchase) -. The next time, when the word meets in the text, the system itself will tell the translation, and even help it in:

Check

Before returning the file, check that there is no text stupid mistakes: Use. To do this click Tools -\u003e Check Issues ...

See, as many as three mistakes. Two typos - nothing unusual, it could be noted with the help of SpellChecker even in Word. And here No translation One sentences a simple text editor would not suggest.

Twice click Error in the window Issues. To go to the segment with it.

Create a finished file

When the translation is finished, click Project -\u003e Create Translated Documents. In folder \\ target \\ The project will appear a ready-made file. It will have exactly the same structure as the original file, only the text will be replaced by the translation.

Here's how the original and translated Word files look like:

This option is optimal if you, for example, translate the contract or book, and you need an identical copy of the document in another language. But if the client will continue to somehow use your text, then he will have a tight: how can it relate your translation with the original without reading each line?

In this case, the use of Excel will help:

As can be seen, each line on Chinese corresponds to a row in Russian under the same number. Now enough align both columns in one file. Copy the column in another file, and sign it. The customer will definitely not be mistaken:

The file is ready, return to the customer.

Instead of imprisonment

Subtleties in the translator's work a whole bunch. I constantly sit on the 大 BCRS forum, where the same questions from novice translators are regularly asked. So I wrote the semblance of an article to throw a link, and not repeat the same thing. I would be glad to read this article at the beginning of my career to make less mistakes.

Specify questions! I will be happy to write a continuation on them.

- Notes of the White Tiger

Tags: ,

Translation Memory (Translation memory, translation drives) - programs that allow you to translate the same two times. " These are databases that contain previously translated text units. If the new text detects a unit that is already in the database, the system automatically adds it to translation. Such programs will significantly save the translator time, especially if it works with the same type of texts.

Trados.. At the time of writing the article - one of the most popular programs Translation Memory. Allows you to work with MS Word documents, POWERPOINT presentations, HTML documents and files of other formats. The trados has a module for maintaining glossary. Website: http://www.translationzone.com/trados.html.

Déjà Vu.. Also one of the leaders in popularity. Allows you to work with documents of almost all popular formats. There are separate versions of programs for freelance translators and for translation agency. Website: http://www.atril.com/

Omegat.. Supports a large number of popular formats, but documents in MS Word, Excel, PowerPoint required to convert to other formats. Pleasant feature: the program is free. Website: http://www.omegat.org/

MetaTexis. Allows you to work with documents of the main popular formats. Two options are offered - module for MS Word and server program. Website: http://www.metatexis.com/

Memoq. The functionality is similar to the Tradosomes and Déjà Vu, the cost of the program (at the time of writing the article) is lower than that of more popular systems. Website: http://kilgray.com/

Star Transit.. Designed for translation and localization. Currently compatible with Windows OS. Website: http://www.star-group.net/deu/group-transit-nxt/transit.html

WordFisher.. Free Translation Memory, created and supported by a professional translator. Website: http://www.wordfisher.com/

Across.. There are 4 different versions of the program that differ in the volume of the functional. Website:http://www.across.net/us/translation-memory.aspx

Catnip.. Free program, "Heiress" program MT2007. Website: http://mt2007-cat.ru/catnip/

Electronic dictionaries

Here we presented only electronic dictionaries for autonomous work (without Internet access). Online dictionaries are much more, a separate article will be devoted. Although the Internet penetrates the most remote corners of the planet, it is useful to have at least 1 dictionary for working offline. We looked at dictionaries for professional use, phrasebooks and dictionaries for studying the language did not come here.

ABBYY Lingvo.. At the moment it allows you to translate from 15 languages. There are several versions of the program with different volumes of dictionaries. There is a version for mobile devices. The paid version of the dictionary is installed on the computer and can work without connecting to the Internet, free only is available online. The program is compatible with Windows, Symbian, Mac OS X, IOS, Android. Website: http://www.lingvo.ru/

Multitran. Do not everyone know that there is an offline version of this popular dictionary. Can be installed on computers (stationary and pocket), smartphones. Works with Windows, Symbian and Android, as well as Linux (via browser). At the moment it allows you to translate from / into 13 languages. Website: http://www.multitran.ru/c/m.exe.

Promt.. This program has versions for professional use. Plus the Promat is that it allows you to work together with Trados. Website: http://www.promt.ru/

Slovoed.. Can translate C / by 14 languages. Installed on landline computers and laptops, mobile devices and Amazon Kindle readers. Works with IOS, Android, Windows, Symbian, BlackBerry, Bada, Tizen operating systems. The dictionary has several versions, including highly specialized thematic dictionaries. Website: http://www.slovoed.ru/

Text Recognition Programs

ABBYY FineReader.. Recognizes text in photos, scans, PDF documents. The latter (at the time of writing the article) the version recognizes the text in 190 languages, and for 48 of them makes spelling. You can save the resulting text in almost all popular formats (Word, Excel, PowerPoint, PDF, HTML, etc.) Website: http://www.abbyy.ru/fineReader/

Cuneiform (OpenOco). The program was created as a commercial product, but at the moment it extends freely. Compatible with Linux operating systems, Mac OS X, Windows. Website: http://openocr.org/

Statistics Counting Programs

Translator's abacus - Free program for counting the number of words in documents of various types. Website: http://www.globalrendering.com/

Anycount - A paid program with a large number of settings. For example, you can count the number of characters with spaces or without spaces, the number of words, strings, pages, or set the counting unit yourself. Website:

Afterscan. - Program for automatic checking and correction of source text. Detects and corrects typos, errors, missing spaces, errors when recognizing text. Website:

The working process of the modern translator is no longer possible to submit without auxiliary systems and automated programs that allow you to accelerate work at times. First of all, the technology has entered the field of written translation.

Machine translation is also popular and rapidly improving. Taking the time-consuming process of finding and transferring unfamiliar expressions, the computer allows translators to significantly save time. Improving machine translation can contribute to the fact that in the future specialists will have to work solely on the editors of the machine text.

This trend is already manifested. Machine translation is often confused with automated, which is incorrectly incorrect because the latter implies the use of complex systems and tools created for different types of translation.

CAT tools (Computer Assted Translation Tools) are familiar with almost everyone who is busy in the field of professional translation.

This is a whole range of programs, including:

  • Translation of documentation
  • Localization by
  • Maintaining terminological dictionaries
  • Check the quality of translation
  • Creating and distributing projects

It is especially effective to use such systems in the spheres of translation with high frequency of repetitions of texts, for example, in financial, technical or legal activities. The use of Cat funds also allows several translators to simultaneously work on a common project, carrying out coordinated terminology and stylistics translation.

Benefits of CAT systems

Why are professional translators today make more preference to automated translation? The answer is quite simple. The greatest advantage of Cat-systems is "Translation Memory".

It allows you to accumulate data in the database and create thematic glossary in various branches of knowledge. Thus, the translator does not need to re-carry out the translation of the fact that he has ever done. In the database, large arrays are saved and ready-made translation patterns, allowing very quickly to carry out quality translation.

Technical, or other highly specialized documentation, as a rule, is replete with specific vocabulary and sustainable expressions. This is where the automated CAT system comes to the rescue. It is enough to upload a document into it, and it will analyze all possible translation options in accordance with the accumulated base.

Today, the market presents a fairly wide range of automated translation systems: from easy-to-manage and accessible to any inhabitant to complex programs used to implement major projects. The following is a list of the most popular technological solutions that allow you to speed up and simplify the translation process.

1. Trados.

This is a professional software for automated translation. Includes many features and thin settings. Software modules allow you to work in unforeseen situations. Suitable for major projects and is used in the main translation companies.

Minus systems in its complexity and the fact that translators take a lot of time to master the program. Nevertheless, many companies operate on the Trados base for specific settings that are not implemented in other systems.

2. SmartCat.

Progressive online platform that implemented the ideas of CAT users. Includes the ability to work with multiple plugins (machine translation, QA). From the advantages - a convenient interface. This is one of the simplest programs.

Of the minuses - frequent errors and problems in working with large files. Despite a number of shortcomings and flaws, popular among freelancers, as it can significantly speed up the process of translation, as well as, in addition to the Cat system, is the similarity of the project port. It has a customer base for translators, as well as a base of performers for customers, supported by the ability to conduct mutual settlements directly in the system.

3. Memoq

This system uses special success in localizers, because, unlike other, it is compatible with multilingual Excel files. You can download a variety of file types, and, unlike the trados, it does not arrive at the volume and content of the files.

However, it is less popular among translators, as the program is unusual functionality, and many who are familiar with the trados first experience some difficulties in the settings. Nevertheless, MEMOQ is especially valued localizers and programmers, in this environment it is very popular.

4. Déjà Vu.

Very simple program, nothing superfluous, but very little opportunities. It does not take up a lot of space on the computer.

Popular by virtue of its simplicity.

5. Multiterm.

The program that translators is used everywhere to create a database (TB-TERM BASE). Especially popular with highly specialized translators, who are taken for transfers of the texts of a certain topic. The main advantage - creates a glossary for use in CAT systems, which can later be connected to trados, or other automated systems manually.

The main minus is that this program is created specifically under the SDL-products family and not particularly "user-friendly". The beginners are quite difficult to figure out the settings.

6. Xtm.

A complex system used by large companies for industrial purposes. It implies work with large-scale projects and huge amounts of data.

The main minus of the program is its specialism. If the company set it up correctly, it will be very convenient for it. You can save a lot of time on translation. And the translator with different orders such a program is not suitable.

7. Across.

A fairly popular system. Despite the simple interface, it is sufficiently inconvenient to use. Its ambiguity in "transparency" - design data is in public domain. Suitable for work if the data protection question is not important.

Across is extremely popular in Europe, unlike Russia. Another significant minus is that the mistake of the mistake is not so easy to fix (as, for example, in Smarcat).

8. Omegat.

The program is free to use, but does not support work in MS Word.

This is a plus for those who love a simple software, where there is nothing superfluous. But for a professional, this option is not suitable. There is a necessary minimum, but no more.

9. afterscan

Excellent program for auto check and adjust sources. Detects typos, spaces, errors in recognition. The program is conditionally free (the functional is 100% only for the fee), for working with English-language texts you need a completely different version. This is definitely a significant drawback.

Of the advantages, it is necessary to note the Russian-speaking interface, unlimited size of the user dictionary and the wide OCR editing capabilities.

Are there any technologies for oral translation?

If in writing translation to help professionals comes many programs and technologies, then the sphere of oral translation, whether it is a synchronous or sequential translation, still relies on professional translator skills.

However, and in this field of technology can significantly simplify the process. We are talking about the possibility at any time use the services of oral translation.

This decision is developing our company. It allows you to carry out a video adopted translation using a smartphone or tablet.

Such services exist in the West. For example, in the United States there are analogues that began to be formed at the same time as our service. One of the largest companies Language Line, previously engaged in telephone transfer, began to introduce a video equipment and video equipment from the language of gestures. PURPLE also deals with the language of gestures, including offering video equipment. In turn, Certified Languages \u200b\u200bInternational launched a video declared translation after 20 years of oral and telephone transfers.

The video adopted translation is the next step in the development of this industry and it is already obvious that this direction will develop further.

Prospects for the development of translation business

Such a high-tech decision is responsible for one of the main requirements of the modern market for services - high speeds of their provision.

The format "here and now" is rapidly gaining momentum, and the translation sphere has not remained aside. This business can no longer exist without software solutions, and even more so without the participation of a person in the process of project management and its implementation. Accelerating the pace of services and the saturation of the market in any sphere will only progress and those who will manage to offer something more will lead this progress.

In the field of translation, as in any other, it is necessary to continuously look for new products. At the same time, a reasonable and competent approach to resource management within the company is required. Internet platforms are the future of translation business.

The software will become more powerful and easier on the basis of software translation systems, but monitoring from highly qualified translators, which will always be in demand. Machine translation, along with automated and oral, will develop and improve. Already today there has been a trend towards consolidation of translation business among major players in the market.

First, we define what they call CAT programs.

SAT - Programs (from Eng. Computer Aided Translation) - programs that help translate text on a computer (according to materials on the site of one of the developers of SAT programs)

For another definition of SAT - programs - several types of programs that provide automation of the translation process.

It can also be said that SAT programs are funds for the automated work of the translator.

In the light of these definitions we will deal with the concept of an automated translation. Automated translation - translation of texts on a computer using computer technologies.

Thus, speaking of automated translation, we also mean CAT.

Types of SAT programs

All existing programs that ensure translation automation can be divided into the following groups:

  • - electronic dictionaries
  • - Programs and Memory Memory Systems (TM Programs)
  • - Machine translation programs

Electronic dictionary is a dictionary in a computer or other electronic device. Allows you to quickly find the right word, often taking into account the morphology and the ability to search for phrases (examples of use), as well as with the possibility of changing the direction of translation (for example, English-Russian or Russian-English).

Internally, the electronic dictionary is arranged as a database with vocabulary. In essence, it is an analogue of a paper dictionary. The modern market offers a huge number of electronic dictionaries. The most famous Lingvo dictionaries from ABBYY, Multalex, Multitran, Oxford Advanced Learner "S Dictionary, etc.

Working with the dictionary does not cause any difficulties. You can enter the desired word in the main window of the dictionary and get the options for its transfer. In addition, most dictionaries have a quick translation feature that allows you to highlight the word in the editable document or on the Internet page using a special key combination to get its translation. For Internet browsers, there is a so-called translation window that appears on the screen when you hover the cursor to the word.



Did you like the article? Share it