Contacts

Fitting subtitles to the movie with Subtitle Workshop (obsolete). Subtitle Workshop. Installation and application instructions

Are you looking for a simple program that will help you create subtitles and embed them later in the video?

No problem! Subtitle Workshop- a free program that, in spite of its small size, has quite large capabilities for creating and editing subtitle files. One of the main advantages Subtitle Workshop is the support of various formats for saving subtitle files (there are more than 50 of them). You can both create new files and edit already created subtitles, in the following formats: str, zeg, txt, xml, sub and others.

Full list of features:
Read and write module
Based on URUSoft SubtitleAPI, new formats can be easily added by downloading the updated dll version.
Currently (SubtitleAPI version 1.00) about 50 subtitle formats are supported.
Both time-based and frame-based subtitles are supported.
Ability to download text files for subsequent time stamping.
It supports reading and writing style tags (bold, italic, underlined) and color tags in the formats that support them.
Output settings for DVDSubtitle, SAMI, Sonic Scenarist, SubStation Alpha, SubViewer 1 & 2 and TMPlayer.
The ability to save subtitles in a format specified by the user.
User friendly interface.
Multilingual support (currently over 35 languages!).
Switch between interfaces, enable and disable Preview and Translation modes.
Convenient "Interpreter Mode".
The preview is integrated into the main window.
Show subtitles over video.
Ability to select subtitle colors, background (or transparency), stroke, shadow, stroke thickness and shadow of subtitle.
NOT based on Windows Media Player, which gives better performance and quality.
Optimized subtitle correction functions for the best speed and efficiency. help of subtitles.
Easy and precise setting for replacing characters after OCR (text recognition).
Powerful customizable search and bug fixing system.
Ability to mark errors in the main window with different colors for easy detection.
If necessary, enable checking / correcting errors while loading subtitles.

Checks and corrections (user can customize): blank subtitles, intersection, incorrect values, subtitles for the deaf, text before colon (":") (optional - "Only if the text is in uppercase"), unnecessary periods, multi-line subtitles, prohibited characters (configurable), duplicate characters (configurable), repeated subtitles (customizable time tolerance), text recognition (OCR) errors, spaces before the selected character, spaces after the selected character, unnecessary blanks.
Spell checking with Microsoft Word, and therefore support for all installed languages.
Creation of new subtitles "from scratch".
Easy addition and removal of subtitles with the "Insert" and "Delete" keys.
Cutting the file (by the selected subtitle, by the specified subtitle, by the specified time, by the specified frame, by the end of the video) into the required number of parts (equal in time, by the number of lines or by the end of several video files).
Connection of an infinite number of files, subtitles can be in different formats with different frame rates (you can select FPS for each file separately).
Two methods for obtaining FPS from video: without using DirectX (only support AVI) and using DirectX (support for all video formats, but slower).
Ability to select extensions to bind to the program.
Drag & drop support (subtitles and video files).
Command line support.
List of recent files (configurable amount from 0 to 20).

Operations with time:
Set the delay (positive or negative, time or frames).
Setting the duration (maximum and minimum).
Subtitle alignment using one of three methods: 1- first and last video dialog, 2- two-point sync (linear algorithm) and 3- synchronized subtitle alignment.
"Increase time" to increase the end of the subtitle display time using various conditions.
Change FPS (frames per second) with one click.
"Increase duration" of the selected subtitle to the beginning of the next one.
Ability to "Load text from file", to correct the file using time indicators from other subtitles.

Operations with text:
Find and Replace Text - Whole Words, Case Sensitive, and Preserve Case.
"Auto-align" for shortening subtitles having more than three lines into two and adjusting the lengths. "Change case" with five different options.
"Combine lines" to make the selected subtitles one line.
Split Subtitle to easily split a multi-line (or very long) subtitle into two time proportional parts.
"Flip text" with or without line order.
"Correcting punctuation marks", useful for languages ​​with right-to-left reading order.
"Removing ellipses" removes unnecessary "..." if they are present at the end of a line of one and at the beginning of a line of the next subtitle.
"Load text from file", to correct the text using the text of other subtitles.

Operations with text and time:
Sort Subtitles to sort all subtitles by their start time.
"Merge subtitles" creates one subtitle based on several subtitles (for example, "- Hello!" And "- Hey !!!" will become the text "- Hello! - Hey !!!").
Supports an incredible amount of formats.

Possibilities:

  • Subtitle Workshop is the most powerful and undoubtedly one of the most user-friendly subtitle editors.
  • The widest range of functions will help you to easily cope with any task.
  • Very well thought out interface and functionality.
  • Full list of features:
    Read and write module
    Based on URUSoft SubtitleAPI, new formats can be easily added by downloading the updated dll version.
    Currently (SubtitleAPI version 1.00) about 50 subtitle formats are supported.
    Both time-based and frame-based subtitles are supported.
    Ability to download text files for subsequent time stamping.
    It supports reading and writing style tags (bold, italic, underlined) and color tags in the formats that support them.
    Output settings for DVDSubtitle, SAMI, Sonic Scenarist, SubStation Alpha, SubViewer 1 & 2 and TMPlayer.
    The ability to save subtitles in a format specified by the user.
    User friendly interface.
    Multilingual support (currently over 35 languages!).
    Switch between interfaces, enable and disable Preview and Translation modes.
    Convenient "Interpreter Mode".
    The preview is integrated into the main window.
    Show subtitles over video.
    Ability to select subtitle colors, background (or transparency), stroke, shadow, stroke thickness and shadow of subtitle.
    NOT based on Windows Media Player, which gives better performance and quality.
    Optimized subtitle correction functions for the best speed and efficiency. help of subtitles.
    Easy and precise setting for replacing characters after OCR (text recognition).
    Powerful customizable search and bug fixing system.
    Ability to mark errors in the main window with different colors for easy detection.
    If necessary, enable checking / correcting errors while loading subtitles.

  • Checks and corrections (user can customize): blank subtitles, intersection, incorrect values, subtitles for the deaf, text before colon (":") (optional - "Only if the text is in uppercase"), unnecessary periods, multi-line subtitles, prohibited characters (configurable), duplicate characters (configurable), repeated subtitles (customizable time tolerance), text recognition (OCR) errors, spaces before the selected character, spaces after the selected character, unnecessary blanks.
    Spell checking with Microsoft Word, and therefore support for all installed languages.
    Creation of new subtitles "from scratch".
    Easy addition and removal of subtitles with the "Insert" and "Delete" keys.
    Cutting the file (by the selected subtitle, by the specified subtitle, by the specified time, by the specified frame, by the end of the video) into the required number of parts (equal in time, by the number of lines or by the end of several video files).
    Connection of an infinite number of files, subtitles can be in different formats with different frame rates (you can select FPS for each file separately).
    Two methods for obtaining FPS from video: without using DirectX (only support AVI) and using DirectX (support for all video formats, but slower).
    Ability to select extensions to bind to the program.
    Drag & drop support (subtitles and video files).
    Command line support.
    List of recent files (configurable amount from 0 to 20).

    Operations with time:
    Set the delay (positive or negative, time or frames).
    Setting the duration (maximum and minimum).
    Subtitle alignment using one of three methods: 1- first and last video dialog, 2- two-point sync (linear algorithm) and 3- synchronized subtitle alignment.
    "Increase time" to increase the end of the subtitle display time using various conditions.
    Change FPS (frames per second) with one click.
    "Increase duration" of the selected subtitle to the beginning of the next one.
    Ability to "Load text from file", to correct the file using time indicators from other subtitles.

    Operations with text:
    Find and Replace Text - Whole Words, Case Sensitive, and Preserve Case.
    "Auto-align" for shortening subtitles having more than three lines into two and adjusting the lengths. "Change case" with five different options.
    "Combine lines" to make the selected subtitles one line.
    Split Subtitle to easily split a multi-line (or very long) subtitle into two time proportional parts.
    "Flip text" with or without line order.
    "Correcting punctuation marks", useful for languages ​​with right-to-left reading order.
    "Removing ellipses" removes unnecessary "..." if they are present at the end of a line of one and at the beginning of a line of the next subtitle.
    "Load text from file", to correct the text using the text of other subtitles.

    Operations with text and time:
    Sort Subtitles to sort all subtitles by their start time.
    "Merge subtitles" creates one subtitle based on several subtitles (for example, "- Hello!" And "- Hey !!!" will become the text "- Hello! - Hey !!!").

  • Supports an incredible amount of formats.
  • Has a multilingual interface.
  • Has a detailed user manual in Russian.
  • The program is free.

    Additionally:

  • Requires Microsoft DirectX 8 or higher to preview video.
  • Read the article: How to fit movie subtitles? using Subtitle Workshop.

    Comments:

    I don't write in PM anymore I followed your advice and am trying to learn how to cut the subtitle file into the necessary pieces, and not embed them into the film. The question arose: let's say, I cut out a fragment from 5 to 15 minutes of the film, now I need to cut the same piece from subtitles, how can I guess exactly? I installed the program, set up the Cyrillic alphabet and got stuck
    And another question, maybe not quite in the right topic, of course: what about the Hebrew subtitles? My Windows is Russian, and when you look at it, you yourself understand what you see. To watch, you need to make rather complex settings in the system, and then return everything back. Is there some other way to view it?
    Thank you in advance
    the Rose

    cut out a fragment from 5 to 15 minutes of the film, now I need to cut the same piece from the subtitles. How can I guess exactly?
    Dumaetstsa, you can orientate: by time stamps (start of cut - end of cut); by dialogues. Salt / pepper to taste. ^^

    In the Workshop "e in" Tools "->" Cut subtitles "in the" simple "tab it is possible to cut the subtitle" by time ", so specify there 5 minutes (if you cut a piece of 5 - 15 minutes), connect to a part of the movie to check ...
    If you cut normally, you can repeat the operation, or you can cut it at the end of the video file, see the "Tools" -> "Cut subtitles" -> "detailed" tab. In general, there is nothing much to advise, the operation is already simple, try it yourself.
    About Hebrew subtitles:
    1. The workshop subtitle "understands" them, see the menu on the left, there you can choose Hebrew instead of "ANSI".
    2. I highly recommend VobSub 2.23 for viewing. It is also possible to watch subtitles in any language that I wrote about.

    In Translation mode - in the column where to translate the text hangs - untranslated subtitle.
    How to remove it? That it can be erased, I understand, but I won't rub it every time ?!
    Can I remove it altogether? Sometimes I forget to erase this thing and it turns out ugly)

    Made subs to 3 files. Avi, 3 parts of one movie ...
    I did it to one part, started the second, did it by half, saved it, a few hours later I sat down to write more ...
    But now when you try to open the project, an error is issued and the program closes ... and it does not open the vidyashka, and the subs ... help ...
    But I worked for 2-3 days without problems ...

    :) I would like to know how to change color and size of subtitles in VirtualDubMod. They turn out to be white and it is almost impossible to read them: (I also have Subtitle Workshop installed. Everything works for me, just tell me how to change those awful white subtitles :) And if you can get more details, otherwise I'm a beginner))

    2 Julia11:

    Filters> Add> OK> Open. After opening subtitles, the button is activated. Styles. Click on this button, after which a dialog box will appear Subtitle Style Editor, where you can change everything you need: typeface, style, stroke, shadow, color, etc. Then you press OK.

    Shl. Why don't you like white? IMHO, but this is the most convenient and readable option. Even if the background is white snow. You can just add letter strokes and drop shadow. in this case, everything will be readable. Check out how it looks on my YouTube page.

  • One of the most popular ways to learn English is to watch English-language films with an original soundtrack. The main quality that material for learning a language should have is that you should like it so that after the tenth or fifteenth repetition the interest does not disappear.

    Until you get used to the foreign pronunciation, it is almost impossible to make out what the film characters are saying. We need subtitles. And a movie with an original track and subtitles is not always possible to find. Fortunately, finding subtitles for a movie and attaching them is not a very difficult process. Let's try to do it today on the example of the movie "Forrest Gump".

    So I managed to find and download a movie with two audio tracks, one of which is in English, but the subtitles are only Russian. By the way, it is interesting that not all of this is located in one file. The film is a folder "Forrest_Gamp", which contains three files:

    1. Forrest_Gamp.avi- Video along with English audio track.
    2. Forrest_Gamp.MVO.ac3- Russian soundtrack.
    3. Forrest_Gamp.srt- Russian subtitles.

    The player finds files with the same name in the same folder and merges them. It's easy to guess that if you add another file with English subtitles, it will also be connected and available during playback.

    Open Yandex and write forrest gump subtitles. The second link I found led to the English Forrest Gump subtitle - By bdkkecoh - Subscene page where I downloaded the subtitle file. Opened it with the text editor "Notepad" to make sure the content was as stated. All OK.

    Move the file to the folder with the movie and rename it according to the name of the main file with the video track. We already have one file with subtitles, and if we do not want to simply replace it, but add another one, then we must change their names by adding the name of the subtitles between the file name and the extension. I did like this:

    1. Forrest_Gamp.avi
    2. Forrest_Gamp.MVO.ac3
    3. Forrest_Gamp.ru.srt
    4. Forrest_Gamp.en.srt

    Now, having launched the file, in the list of available subtitles we find two options: "en" and "ru". We choose the display of our new English subtitles and we are pleased to find that they do not coincide at all with the lines of the heroes of the film, which means that our adventure is not over yet!

    At this stage, he will need a program Subtitle Workshop... I downloaded it> from here< , если ссылка не работает, у вас прекрасная возможность потренироваться работать с поисковиками.

    Install. All parameters can be left at their default during installation. After installation, the program starts.

    It should be said that there are two types of desynchronization of subtitles with a movie:

    1. time shift - when the subtitles are in a hurry or late from the words of the actors for the same time throughout the film;
    2. different speed - if the subtitles were taken from a video with a different FPS (Frames Per Second) value, then the lead / lag will change smoothly throughout the movie.

    For different cases, you can use different solutions, but we will not complicate our life and consider a method suitable for all cases. So we launched the program Subtitle Workshop... If the English language of the interface does not suit you with something, select Settings -> Language -> Russian in the main menu.

    Now we press " File" -> "Upload subtitles"and choose our" Forrest_Gump.en.srt". The program will open the subtitle file and find a video file with a similar name, and the movie itself too.

    If your movie did not open for any reason, you can open it in any other player. Wait for the first phrase in the movie, which is displayed in the first subtitle, and write down the exact time when it should appear. Then, similarly mark the time when the last subtitle appeared.

    In the program menu Subtitle Workshop select " Editor" -> "Time" -> "Align" -> "Align subtitles"(you can just press Ctrl + B).

    In the fields " First text" and " Last text"write in the values ​​for the first and last subtitles from the previous step.

    Click " Align!"

    That's all. Close Subtitle Workshop, turn on our film and make sure that at the beginning, middle and end of the subtitles accurately coincide with the lines of the characters. Congratulations!

    This guide is intended for those who know a foreign language well and have found the time and energy for their own translation. For work you will need Subtitle Workshop, the latest version of which can be downloaded from here.

    1. Usually it is not difficult to find subtitles for the selected film in a foreign language. Therefore, we will proceed from the fact that the bourgeois text is already available on your hard disk. There are a lot of different resources on the Internet, littered with subtitles, for example, you can try to search through our sites section.

    2. In most cases, subtitles are distributed in zipped form, compressed using WinRar or WinZip. The archive contains one or several files - depending on the version of the movie (one or several discs). Sometimes, in addition to subtitles, the archive contains files with additional information or files with settings for a video player, for example, BSplayer. The required text is contained in the file with the SRT or SUB extension. If files with such an extension are not found in the archive, do not be discouraged - sometimes subtitles have a different extension, the format is just not widespread. In any case, the vast majority of text subtitles are understood by Subtitle Workshop.

    3. Launch Subtitle Workshop, and open the subtitles in it that you want to translate. We took the movie "X-files: fight the future" as an example.


    After loading the subtitles, the main program window will look something like this.

    4. Before starting to translate, it is better to evaluate the quality of the available subtitles at this stage. If you come across low-quality subtitles, it's easier to fix or change them now. By clicking Ctrl + I or by choosing from the menu Tools-> Information and errors you will be able to find out how many errors the credits contain. Most attention should be paid to those lines that contain intersections ( overlap) and erroneous values ​​( bad value). When there are many such lines, it is better to try to find another version. It often happens that the subtitles found are the only option. Then you have to bring them to mind. Go through all the errors and fix them. Unnecessary voids and points can be corrected automatically, but the rest is better done manually. Although the author of the program has already done a good job on the logic of correcting subtitle intersection errors, there are situations when the good old "let's do it with pens" will not allow you to fatally spoil the file. When you correct the intersections and confused values ​​- lengthen the display time of titles on the screen. Very often it is too small to have time to read the text. It is good practice when no subtitle is shown on the screen for less than one second. If the subtitle is long - two lines of 30-40 characters each, you can safely put 4-5 seconds, the main thing is that this does not create an overlap in time with the next subtitle. There are two ways to lengthen the display time: through Duration limits (Ctrl + L), or through Time expander (Shift + Ctrl + I).

    5. Let's go to translation mode by pressing the key combination Ctrl + U or by selecting the item from the menu Edit-> Translation-> Translator mode... An additional column will appear in the list, and an additional window for entering text will appear in the lower part.



    Red highlights untranslated lines.

    6. First, let's save the files so as not to bother ourselves with this in the future. Press Shift + Alt + T, or choose from the menu File-> Save-> Translated as ... Since the translation has not yet been saved, after choosing the format (it is preferable to save the work in the Subrip format - the SRT extension), you need to select the file name. The names of the original and translation are displayed in the header of the main window.

    Both files are now on the hard drive. It's a good idea to combine them into one project to make your work more convenient. Press Shift + Alt + P, or choose from the menu File-> Save-> Project... Projects saved from the Subtitle Workshop program have the STP extension. They store the path to each of the project files, the path to the video file, the position in the text, and the like.

    7. Now is the time to try to translate the first phrase. It is not difficult to do this, but the problem is that the program does not display the Russian text correctly!


    We climb into the program settings Settings-> Settings-> General-> Charsets... For both the original and for the translation, it is better to choose the Russian language (russian) - the Latin letters will still be displayed correctly, and in the future we will not need to set the encoding again if we work only with Russian subtitles.



    The text is now displayed correctly.

    8. Basic settings are made, you can translate. It is better that the subtitles do not contain lines longer than 40 characters. Some video players cannot display subtitles with three or more lines. Therefore, you have to redo them.


    The program shows the length of the lines and the total length of the subtitle.

    9. If the translation cannot be squeezed into the allotted 2 lines of 40 characters each, it is better to split the subtitle into two.




    Russian text is usually longer than English.

    By clicking Shift + Ctrl + D or by selecting the menu item Edit-> Texts-> Divide lines we will be able to split the current subtitle into two chunks.

    The start time of the received first subtitle coincides with the start of the subtitle being split. The end time of the received second subtitle is the same as the end time of the split subtitle. It only remains to determine at what point in time to divide.



    The program splits into parts only the original text.

    Translation copied to the second subtitle manually.

    10. When the translation of the text is finished, save the project and the source / translation files. It's time to try to see how the translation fits into the picture. Select a video file by clicking Ctrl + P or from the menu Movie-> Open ... A picture from the file will appear in the program window. By default, the original subtitles will be shown on the screen. You can switch to displaying the translation by selecting Movie-> Display-> Translation.



    Checking subtitles in Subtitle Workshop.

    11. If all subtitles are shown clearly at the right time, you can save your work and do a spell check. Before bringing your work to the public, it’s not a bad idea to watch the film again - this time with your translation. Often times, ridiculous mistakes can be detected at this very moment. :)

    12. At the end of the translation, you can add one or more subtitles with information about the translator.

    13. Give the file a name that speaks for itself. It is very good when, in addition to the name of the movie, the file name contains the year and the abbreviation of the target language. For example, like this: Xfiles_Fight_Future_Rus_1998.Srt Use only Latin letters, numbers and underscore in the file name. Never use Russian letters and spaces in the file name, otherwise some users may have problems and they will not be able to open your file.

    14. Find a movie on the IMDB website. Do not be lazy to type a small text file, where you can place a link to information about the film, the translator. Advertising if you want. :) Now the subtitle file and the information file can be zipped, for example, using WinZip.

    15. It is not a shame to show such work not only to friends, but also to strangers. Therefore, the vastness of the Internet is open to you. Post the translation on your favorite site.

    Successful translation to your favorite movie!

    What if you were unable to automatically find subtitles in the language you need for your movie? Well, we are looking for subtitles manually by the title of the movie. It makes sense to start a search from the opensubtitles.org website, because subtitles for your movie may be on it, but the computer did not find them, because The rip of the video file of the person who uploaded the subtitles to the site is not identical to your rip of the video file.

    So, you have found subtitles in the language you need for your movie, but they are not synchronized with your video file. Various options are possible here:

    1) You have subtitles synchronized with your movie. Using any text editor, you open these synchronized subtitles and write out the timing of the first and last cues (only the time when these cues begin). After that you run the program Subtitle Workshop(see the section "Programs for editing subtitles"). Choose in the menu "Edit" - "Timings" - "Adjust" - "Adjust subtitles ...". Enter the timing you have written for the first remark in the "First spoken line" box, for the last remark - in the "Last spoken line" box. Press the "Adjust!" Button. The program will automatically shift the timing of the subtitles, stretching or compressing it if necessary. Everything! You can watch a movie!

    2) You do not have subtitles synchronized with your movie. Then we open the movie in the player (for example, in Media Player Classic) and start watching it, carefully following the time counter. As soon as the first remark sounded, press the pause and mark the time when the actor began to pronounce it. We go to the end of the film and in the same way mark the time when the last remark begins. Then we proceed in the same way as described above, in option number 1.

    When synchronizing methods 1 and 2, check what the first and last subtitle are in the subtitle file you are synchronizing. Sometimes it is the title of the movie (at the beginning) or the name of the company that created the subtitles (at the end). These subtitles must be removed and only after that start synchronizing according to the first and last lines of the characters in the film.

    3) If your version of the movie is split into 2 files, and the subtitles are designed for one video file, then this is what we do. Run file # 2 of your movie and remember the first spoken line. In any text editor, open our file with subtitles, find this replica, physically split this file into two, and save both files. The second file should start with the replica you found. After that, we do the same as written in paragraph 2.

    4) If the subtitles are split into 2 files, and your version of the movie is in the form of one file, then here's what you can do. Rename both subtitle files as follows: "The Matrix (1999) .english_CD1.srt" "The Matrix (1999) .english_CD2.srt" (the movie file is "The Matrix (1999) .avi"). After that, we synchronize with the video file first the first subtitle file, then the second (see point 2 above). After that, launch the Subtitle Workshop program and select from the menu: "Tools" - "Join subtitles ...", click on the "Add" button, add the first subtitle file, then the second, and click on the "Join!" Button.

    Whichever of the above methods you sync the subtitles, the quality of the new subtitles must be checked. The fact is that in different releases of the same film, some scenes may have been included, and some may not. Therefore, it is necessary to check the quality of synchronized subtitles not only by the first and last remarks, but also in other places (points four to five per film). You need to check the finished subtitles in the players Media Player Classic or VLC media player(program Subtitle Workshop for these purposes it is better not to use it - it often shows video and subtitles not synchronously).

    If you've manually synced subtitles with any version of a video file, be sure to upload those subtitles to opensubtitles.org!

    This can be done: 1) Through your browser, on the opensubtitles.org website. 2) Through the program SubDownloader... After downloading the program, on the left, select the "Upload" tab (it is advisable to log in at the same time, if you have previously created an account on the opensubtitles.org website). Click on the "Browse avi ..." button, select the video file with the movie, click on the "Browse sub ..." button, select the subtitle file (of course, the name of the movie file and the subtitle file must match). Press the "Confirm" button - the program checks if your subtitles are already on the site. If there are no subtitles, then select the subtitle language and movie ID on The Internet Movie Database. Finally, we press the "Upload" button and wait patiently while the program uploads our subtitles to the site. After that, the program will offer to open a web page with a link to the subtitles you downloaded.

    For an alternative description of how to sync subtitles, see



    Did you like the article? Share it